Traducidos y a la orden, Poesía Joven Israelí, PDF – Selección de Poemas

Talento israelí, no todo es guerra, existen seres humanos sensibles y con espíritu de inspiración, no son muchos los poemas aquí en este pequeño libro, pero la recopilación está bien hecha.

Quisimos incluir en esta revista una selección de poemas de autores israelíes contemporáneos, exponentes de la “Poesía Joven”.

Desde luego, no figuran aquí todos los autores de dicha corriente, algunos de los cuales son, como es lógico, más importantes que otros. Por cierto, nada obsta a que, en un trabajo posterior, sea posible contemplar la obra de otros poetas destacados y, asimismo, más obras de los que figuran en esta edición.

La gran mayoría de los poemas de corriente literaria no han sido aún traducidos al español. Sin embargo, se trata aquí de brindar al lector una pequeña muestra de estos valiosos trabajos, que reflejan la sociedad israelí contemporánea y algunos de los problemas que ésta enfrenta en lo que respecta a la familia, a la nación y al mundo.

A lo anterior cabe agregar que la literatura es un medio que permite introducirnos en los problemas existenciales de un pueblo, de una nación, de una sociedad, del mundo que nos rodea, conocer en profundidad los desafíos que ellos implican y sentirnos partícipes en ellos, aunque en ocasiones el enfoque de una determinada situación por el poeta pueda decepcionarnos.

Traducir bien un idioma extranjero no es tarea facil más aún tratándose del idioma hebreo, que es un idioma antiguo y muy rico y algunos de cuyos vocablos y expresiones no tienen una traducción exacta al español, en especial aquéllos concernientes al diario vivir, en que se mezcla lo antiguo y lo moderno.

La dificultad es mayor si traducimos un poema, que es un texto por lo general breve, pero que encierra múltiples sentimientos e ideas que se expresan frecuentemente recurriendo a metáforas. Al traducir un poema podemos correr el riesgo de lesionar, entre otros aspectos, su estructura y su rima.

En el presente trabajo ha primado el contenido, el mensaje, el fondo, sobre el tenor literal de las palabras. A cada poema se ha agregado una breve reflexión personal y análisis del contenido para facilitar la comprensión del lector, que, esperamos, disfrute de estas obras.

Prof.: Shlomoh Elimelej A.

Anuncios

Publicado por

Jair Montes

Me encanta ver a la gente triunfar, por eso trato de contribuir con material que aporte algo positivo...

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s